Zoeken

Het Talige Brein

Categorie

onderzoek

Hij of zij: houdt gender in taal je voor de gek?

Geschreven door: Julia Misersky
Vertaald door: Geertje van Bergen

We hebben dagelijks met gender te maken. Sociale psychologen denken zelfs dat het een van de eerste dingen is die ons aan een ander opvallen. Maar wat is gender eigenlijk? Definities van gender worden steeds diverser, maar traditioneel zijn ze gebaseerd op (binaire) verschillen tussen mannen en vrouwen. Gender en geslacht zijn nog altijd nauwverwante begrippen, en ze worden ook door elkaar heen gebruikt. Lees verder

Advertenties

Hoe het brein van een tiener leert communiceren

Geschreven door: Julia Uddén
Vertaling door: Monique Flecken

Tijdens onze latere taalontwikkeling leren we ook hoe we zo efficient mogelijk kunnen communiceren in de taal die we als kind geleerd hebben. We moeten bijvoorbeeld leren wanneer we direct en openhartig kunnen zijn, en wanneer we wat subtieler en voorzichtiger onze woorden moeten kiezen. Dit hangt natuurlijk allemaal af van de mensen met wie we communiceren. Lees verder

Een Zomer vol Taal en Interactie

Geschreven door: René Terporten
Vertaald door: Monique Flecken

Het is zomer en het wordt aardig warm in Nederland. Je zou kunnen zeggen dat dit komt doordat de aarde zich in deze tijd van het jaar dicht bij de zon bevindt. Je zou dit echter ook kunnen verklaren als gevolg van de intensieve 10-daagse “Language in Interaction” zomerschool, waar 51 experts en ongeveer 41 PhD studenten bij elkaar kwamen om kennis uit te wisselen. Lees verder

Succesvol flirten doe je (niet) zo!

Geschreven door: Lotte Schoot

Iedereen die wel eens een artikel heeft gelezen met een titel als ‘Successvol flirten doe je zo!‘ herkent deze tip: het spiegelen van het gedrag van je gesprekspartner vergroot de kans dat die partner jou leuk vindt. Het zou dus helpen om je armen over elkaar slaan als je partner dat ook doet, aan je neus te krabben als je partner dat ook doet, enzovoorts. Lees verder

Je brein heeft liever dat je hardop leest!

Geschreven door: Atsuko Takashima
Vertaald door: Monique Flecken

Oefening baart kunst. Nou ja, op z’n minst zorgt herhaling voor verbetering.Waarom is dat zo? Een visie hierop is dat je brein door herhaling efficienter z’n werk gaat doen, vergeleken met wanneer je aan iets nieuws begint. Lees verder

Hoe beïnvloedt de manier van vertellen je leesbeleving?

Geschreven door: Franziska Hartung
Vertaald door: Lotte Schoot

De meesten mensen houden van verhalen: boeken, films of series. Maar niet iedereen houdt van alle dezelfde soort verhalen: mensen verschillen in wat ze leuk vinden en wat niet. Of iets leuk gevonden wordt of niet heeft vaak met de inhoud van het verhaal te maken, maar ook met de manier waarop het verhaal wordt verteld. Wij hebben getest hoe mensen geschreven fictie beleven, en of het uit maakt of het verhaal vanuit een ik- of een hij/zij-perspectief verteld wordt. Lees verder

Twee talen, één brein!

Geschreven door: Kirsten Weber
Vertaald door: Geertje van Bergen

Als je in Nederland bent opgegroeid is de kans groot dat je minstens één vreemde taal (waarschijnlijk Engels) hebt geleerd op de middelbare school. Je hebt je misschien wel eens afgevraagd of een vreemde taal in een ander deel van je brein wordt verwerkt dan je moedertaal. Je hebt die vreemde taal tenslotte op een hele andere manier geleerd (uit boeken, en zittend in het klaslokaal), en je voelt je misschien ook wat minder op je gemak als je Engels praat dan als je Nederlands praat. Lees verder

Tolken: Het jongleren van verschillende talen in het brein

Geschreven door: Alexis Hervais-Adelman
Vertaald door: Monique Flecken

Meertalige personen moeten zich constant controleren tijdens het taalgebruik; om begrepen te worden en verstaanbaar te zijn moeten ze op het juiste moment de juiste taal kiezen. Het is immers niet erg bevorderlijk voor de communicatie om in een taal te spreken die de ander niet verstaat! Daarom moet iemand die meerdere talen spreekt ook leren hoe je die moet ‘managen’, zodat je de taal kiest die past bij de context. Lees verder

Tak of Taak? Spraakverwerking in context

Geschreven door: Anne Kösem
Vertaald door: Lotte Schoot & Geertje van Bergen

Context heeft een sterke invloed op hoe we taal interpreteren, zoals eerder besproken in deze post op hettaligebrein.nl. Als je midden in een middeleeuws slagveld zou staan, zou je de zin  “Another one bites the dust” bijvoorbeeld anders interpreteren dan wanneer je op de speelplaats bij een kinderopvang staat, of wanneer je naar het liedje van Queen luistert. Er is echter niet alleen een effect van context op de interpretatie van wat er gezegd wordt. Lees verder

Blog op WordPress.com.

Omhoog ↑